代购 [dàigòu] — «торговый агент»; для покупки предметов моды или роскоши за границей.
暴发户 [bàofāhù] — нувориши, быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
山寨 [shānzhài] — «горная деревня», китайская подделка низкого качества.
酷 [kù] — круто; крутой.
晒 [shài] — «кидать понты», показывать в соцсетях фотографии своих недавних покупок, дорогой еды, путешествий за границу.
卖肾 [mài shèn] — «продать почку»: пойти на все (даже на продажу органов), чтобы приобрести какую-нибудь вещь (обычно технический гаджет).
农民 [nóngmín] — крестьянин (часто оскорбительное).
潮 [cháo] — тренд; быть в тренде;
粉 [fěn] — фанат; фанатеть.
土鳖 [tǔbiē] — «бескрылый таракан», о человеке с деньгами, но без вкуса.
自拍 [zìpāi] — «самофотки», частая публикация в сети себя любимого.
土包子 [tǔbāozi] — деревенщина.
		暴发户 [bàofāhù] — нувориши, быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
山寨 [shānzhài] — «горная деревня», китайская подделка низкого качества.
酷 [kù] — круто; крутой.
晒 [shài] — «кидать понты», показывать в соцсетях фотографии своих недавних покупок, дорогой еды, путешествий за границу.
卖肾 [mài shèn] — «продать почку»: пойти на все (даже на продажу органов), чтобы приобрести какую-нибудь вещь (обычно технический гаджет).
农民 [nóngmín] — крестьянин (часто оскорбительное).
潮 [cháo] — тренд; быть в тренде;
粉 [fěn] — фанат; фанатеть.
土鳖 [tǔbiē] — «бескрылый таракан», о человеке с деньгами, но без вкуса.
自拍 [zìpāi] — «самофотки», частая публикация в сети себя любимого.
土包子 [tǔbāozi] — деревенщина.
вот думаю в шапку надо или не надо?
 
				
		 
			 
 
		 
 
		 скоро предстоит мой первый самостоятельный заказ ,поджилки трясутся
 скоро предстоит мой первый самостоятельный заказ ,поджилки трясутся 

 
 
		 
 
		 
 
		
 

 
 
		 
 
 
		 
 
		 надо бы авку сменить , а то стану слишком узнаваемой среди китов.
 надо бы авку сменить , а то стану слишком узнаваемой среди китов. 