Если вы хотите написать продавцу что-то своё,чего нет в шаблонных заготовках фраз для общения с китайцами, то ,прежде чем загнать своё сообщение в переводчик, необходимо правильно составить фразы.
Это нужно для того,чтобы переводчик перевел это корректно и понятно для китайцев,и если вы не хотите получить вместо нужного вам ответа : 呵呵呵
Правильный порядок слов в китайском предложении:
«подлежащее-сказуемое-дополнение» .
Если сложнее: «кто + когда +где + с кем + для чего + совершает действие + с каким объектом».
пример:
предложение для китайца (русское изложение): не могли бы вы мне подсказать...
предложение для китайца (построение для перевода на китайский): пишите просто: вы мне сказать ...
Зная этот порядок слов вам также проще будет перевести то,что написал вам китаец. Просто начинайте разбирать предложение по словам.
Чтобы сделать предложение вопросительным,добавьте в конце иероглиф 吗 и знак вопроса.
Иероглиф 吗 в конце вопросительного предложения гугл переводит как " делать" и затрудняет понять перевод, не обращайте на этот иероглиф внимание.
Если вы переводите вопрос от продавца и видите в конце 吗 или 嗎,то просто удалите этот иероглиф из текста,чтобы гугл-переводчик вас не задурил.
Все определения ставятся перед определяемым словом.
Между определением и определяемым словом стоит служебное слово 的.
Китаец не скажет " длина юбки",он скажет " юбка的длина" 裙子(юбка)的(притяжательные слово)长度(длина).
В китайском языке нет грамматических способов выражения будущего времени.
Сообщить о том, что действие будет происходить в будущем, можно посредством наречий-индикаторов 明天 (завтра), 明年 (на следующий год) и др.